Was bedeutet eleos?

Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
#1
Hallo,

ich brauche mal bitte eure Hilfe, denn meine Kinder koennen mir das nicht uebersetzen, aber ich treffe immer wieder auf dieses Wort.

danke und sonnig-windige Gruesse von Samos

Susi
Zitieren
#1
Hallo,

ich brauche mal bitte eure Hilfe, denn meine Kinder koennen mir das nicht uebersetzen, aber ich treffe immer wieder auf dieses Wort.

danke und sonnig-windige Gruesse von Samos

Susi
Zitieren
#2
erbarmen

Beispiel:

Κανένα έλεος kein Erbarmen, keine Gnade
Zitieren
#2
erbarmen

Beispiel:

Κανένα έλεος kein Erbarmen, keine Gnade
Zitieren
#3
So heißt es doch auch in der Kirche =

Herr, erbarme Dich
Zitieren
#3
So heißt es doch auch in der Kirche =

Herr, erbarme Dich
Zitieren
#4
NaxosNick schrieb:So heißt es doch auch in der Kirche =

Herr, erbarme Dich
meinst du da nicht, κύριε ἐλέησον ???

Aber beides vom gleichem Wortstamm!!
Μη μου τους κύκλους τάρατε
Zitieren
#4
NaxosNick schrieb:So heißt es doch auch in der Kirche =

Herr, erbarme Dich
meinst du da nicht, κύριε ἐλέησον ???

Aber beides vom gleichem Wortstamm!!
Μη μου τους κύκλους τάρατε
Zitieren
#5
Tja - da sieht man mal was man nach 30 Jahren Kirchenboykott so alles nicht mehr ganz genau weiß...
Zitieren
#5
Tja - da sieht man mal was man nach 30 Jahren Kirchenboykott so alles nicht mehr ganz genau weiß...
Zitieren
#6
Hallo Susi,

ich fass' es noch mal zusammen:

το έλεος = das Erbarmen

" Έλεος! " kann ironisch auch soviel bedeuten wie "Hilfe!" auf Deutsch, wenn sich z.B. jemand gerade halb totlacht. Wörtlich bedeutet es natürlich "Erbarmen!".

In bestimmten Fällen wird έλεος so gebraucht wie das deutsche Wort "Gnade" (bzw. "Gnade und Ungnade") in genau diesen speziellen Fällen. Z.B.:

αφήνομαι στο έλεος κάποιου - sich jemandem auf Gnade und Ungnade ausliefern


Das Verb zu έλεος lautet ελεώ.

ελεώ κάποιον = mit jemandem Erbarmen haben

ελέησον ist der altgriechische Imperativ (Befehlsform) des Verbs. Somit hätten wir:

Altgr.: Ελέησον ημάς.
Neugr.: Ελέησε εμάς.
Deutsch: Erbarme dich unser.

Fehlt nur noch Κύριε davor, um die Kirchenphrase komplett zu haben:

Κύριε ελέησον (ημάςWink - Herr, erbarme dich (unser).
Zitieren
#6
Hallo Susi,

ich fass' es noch mal zusammen:

το έλεος = das Erbarmen

" Έλεος! " kann ironisch auch soviel bedeuten wie "Hilfe!" auf Deutsch, wenn sich z.B. jemand gerade halb totlacht. Wörtlich bedeutet es natürlich "Erbarmen!".

In bestimmten Fällen wird έλεος so gebraucht wie das deutsche Wort "Gnade" (bzw. "Gnade und Ungnade") in genau diesen speziellen Fällen. Z.B.:

αφήνομαι στο έλεος κάποιου - sich jemandem auf Gnade und Ungnade ausliefern


Das Verb zu έλεος lautet ελεώ.

ελεώ κάποιον = mit jemandem Erbarmen haben

ελέησον ist der altgriechische Imperativ (Befehlsform) des Verbs. Somit hätten wir:

Altgr.: Ελέησον ημάς.
Neugr.: Ελέησε εμάς.
Deutsch: Erbarme dich unser.

Fehlt nur noch Κύριε davor, um die Kirchenphrase komplett zu haben:

Κύριε ελέησον (ημάςWink - Herr, erbarme dich (unser).
Zitieren
#7
vielen Dank, haette ich eigentlich auch selbst drauf kommen koennen.
Zitieren
#7
vielen Dank, haette ich eigentlich auch selbst drauf kommen koennen.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste