10.09.2004, 20:15:24
Dimitri, nochmals danke für die informativen Erläuterungen. Hier ist wieder ein für mich "merkwürdiger" Satz:
"Η Ρενάτε τον έπιασε αγκαζέ και προσπαθούσε να προσαρμόσει το βήμα της στο δικό του."
Warum einmal Aorist ("έπιασε") und einmal Paratatikos ("προσπαθούσε")? Ich könnte es mir nur so erklären: Das Einhängen ("πιάνω αγκαζέ") ist ein einmaliger, punktueller Vorgang; hingegen ist das Bemühen ("προσπαθώ"), sich dem Schritt des anderen anzupassen, etwas, das kontinuierlich (während des ganzen gemeinsamen Gehens) anhält. Stimmt das so?
Und wie wäre es, wenn jemand (dennoch) den Aorist verwenden würde (" ... και προσπάθησε να προσαρμόσει ... ")? Würde das ein Grieche als sprachlich falsch (oder als stilistisch unschön) empfinden?
"Η Ρενάτε τον έπιασε αγκαζέ και προσπαθούσε να προσαρμόσει το βήμα της στο δικό του."
Warum einmal Aorist ("έπιασε") und einmal Paratatikos ("προσπαθούσε")? Ich könnte es mir nur so erklären: Das Einhängen ("πιάνω αγκαζέ") ist ein einmaliger, punktueller Vorgang; hingegen ist das Bemühen ("προσπαθώ"), sich dem Schritt des anderen anzupassen, etwas, das kontinuierlich (während des ganzen gemeinsamen Gehens) anhält. Stimmt das so?
Und wie wäre es, wenn jemand (dennoch) den Aorist verwenden würde (" ... και προσπάθησε να προσαρμόσει ... ")? Würde das ein Grieche als sprachlich falsch (oder als stilistisch unschön) empfinden?