19.08.2004, 22:03:29
Hallo Dimitris,
darf ich mich auch mit einer Frage an Dich wenden? Sie betrifft das Problem Aspekt/Konjunktiv (für mich eindeutig das Schwierigste an der griechischen Sprache).
Ich möchte es an einem Beispiel erläutern. Es handelt sich um zwei Sätze aus einem Buch mit Benimmregeln ("Savoir vivre" von Χρ. Ζαμπούνης. Der Autor beschreibt hier, bei welchen Anlässen Blumen geschenkt werden:
"Στέλνουμε λουλούδια για να γιορτάσουμε γενέθλια, επέτειο, προαγωγή, γέννηση, βάπτιση ή άλλα ευχάριστα γεγονότα της ζωής. Είναι ένας ιδεώδης τρόπος για να ευχαριστούμε τον οικοδεσπότη ή την οικοδέσποινα για ένα δείπνο, και συνήθως αποστέλλονται πριν ή μετά."
Im ersten Satz steht also "για να γιορτάσουμε" (und nicht: "για να γιορταζούμε").
Im zweiten Satz ist es genau umgekehrt: "για να ευχαριστούμε" (und nicht: "για να ευχαριστήσουμε").
Wird damit ein inhaltlicher Unterschied zum Ausdruck gebracht? Oder kann man (in den obigen Sätzen) die Formen beliebig verwenden?
Danke für Deine Hilfe.
Michael
darf ich mich auch mit einer Frage an Dich wenden? Sie betrifft das Problem Aspekt/Konjunktiv (für mich eindeutig das Schwierigste an der griechischen Sprache).
Ich möchte es an einem Beispiel erläutern. Es handelt sich um zwei Sätze aus einem Buch mit Benimmregeln ("Savoir vivre" von Χρ. Ζαμπούνης. Der Autor beschreibt hier, bei welchen Anlässen Blumen geschenkt werden:
"Στέλνουμε λουλούδια για να γιορτάσουμε γενέθλια, επέτειο, προαγωγή, γέννηση, βάπτιση ή άλλα ευχάριστα γεγονότα της ζωής. Είναι ένας ιδεώδης τρόπος για να ευχαριστούμε τον οικοδεσπότη ή την οικοδέσποινα για ένα δείπνο, και συνήθως αποστέλλονται πριν ή μετά."
Im ersten Satz steht also "για να γιορτάσουμε" (und nicht: "για να γιορταζούμε").
Im zweiten Satz ist es genau umgekehrt: "για να ευχαριστούμε" (und nicht: "για να ευχαριστήσουμε").
Wird damit ein inhaltlicher Unterschied zum Ausdruck gebracht? Oder kann man (in den obigen Sätzen) die Formen beliebig verwenden?
Danke für Deine Hilfe.
Michael