24.08.2004, 13:56:04
Hallo Ingo,
über αόριστο und παρατατικό habe ich vor ein paar Tagen schon ausführlich geschrieben, und zwar in diesem Beitrag:
http://www.gotohellas.de/forum3/view.php...3868</A>
Es geht vor allem darum, den Unterschied zu begreifen zwischen
"Ich hab' das Buch bezahlt."
und:
"Ich war gerade dabei, das Buch zu bezahlen."
Der erste Satz entspricht dem "perfektiven Aspekt" ("perfektiv" drückt die abgeschlossene Handlung aus), der zweite Satz dem "durativen Aspekt" ("durativ" steht für "andauernd", da die Aussage über den Handlungsablauf spricht).
In meinem oben erwähnten Beitrag erzähle ich eine ganze Menge dazu.
Zum pefektiven Aspekt gehören die Zeiten:
αόριστος, ("κοίταξα")
παρακείμενος ("έχω κοιτάξει")
στιγμιαίος μέλλοντας ("θα κοιτάξω")
Zum durativen Aspekt gehören die Zeiten:
παρατατικός ("κοίταζα")
ενεστώτας ("κοιτάζω")
εξακολουθητικός μέλλοντας ("θα κοιτάζω")
Ein Verwechseln der einen Gruppe mit der anderen klingt sofort falsch (gleiches gilt für Französisch, Italienisch, Spanisch und zig andere Sprachen, nur nicht für die germanischen Sprachen...).
Manchmal klingt es nicht falsch, sondern man versteht etwas anderes, d.h. etwas falsches. Das sind aber wahrscheinlich die selteneren Fälle.
Auf jeden Fall ist es für jeden möglich, den Aspektunterschied zu begreifen, aufzunehmen sozusagen, und richtig anzuwenden.
Grüße...
Dimitri(s)
über αόριστο und παρατατικό habe ich vor ein paar Tagen schon ausführlich geschrieben, und zwar in diesem Beitrag:
http://www.gotohellas.de/forum3/view.php...3868</A>
Es geht vor allem darum, den Unterschied zu begreifen zwischen
"Ich hab' das Buch bezahlt."
und:
"Ich war gerade dabei, das Buch zu bezahlen."
Der erste Satz entspricht dem "perfektiven Aspekt" ("perfektiv" drückt die abgeschlossene Handlung aus), der zweite Satz dem "durativen Aspekt" ("durativ" steht für "andauernd", da die Aussage über den Handlungsablauf spricht).
In meinem oben erwähnten Beitrag erzähle ich eine ganze Menge dazu.
Zum pefektiven Aspekt gehören die Zeiten:
αόριστος, ("κοίταξα")
παρακείμενος ("έχω κοιτάξει")
στιγμιαίος μέλλοντας ("θα κοιτάξω")
Zum durativen Aspekt gehören die Zeiten:
παρατατικός ("κοίταζα")
ενεστώτας ("κοιτάζω")
εξακολουθητικός μέλλοντας ("θα κοιτάζω")
Ein Verwechseln der einen Gruppe mit der anderen klingt sofort falsch (gleiches gilt für Französisch, Italienisch, Spanisch und zig andere Sprachen, nur nicht für die germanischen Sprachen...).
Manchmal klingt es nicht falsch, sondern man versteht etwas anderes, d.h. etwas falsches. Das sind aber wahrscheinlich die selteneren Fälle.
Auf jeden Fall ist es für jeden möglich, den Aspektunterschied zu begreifen, aufzunehmen sozusagen, und richtig anzuwenden.
Grüße...
Dimitri(s)