Übersetzung

Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
#1
Hat sich erledigt.
„Der Vorteil der Klugheit besteht darin, daß man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger.“

Ein Zitat von Kurt Tucholsky
Zitieren
#1
Hat sich erledigt.
„Der Vorteil der Klugheit besteht darin, daß man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger.“

Ein Zitat von Kurt Tucholsky
Zitieren
#2
μιλαει με τον κυριο

μιλαει σ΄εναν κυριο

kann mir jemand von Euch den Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen erklären?
Gehört habe ich schon beides. Mir geht es vor allem und den Gebauch von με und σε, will heißen, ginge auch: milaei se tov kyrio oder milaei mènan kyrio??
Gibt es Unterschiede bei der Übersetzung?

Sorry mir ist gerade die "griechische Tastatur" abhanden gekommen.
Ich denke aber Ihr versteht was ich meine.

Liebe Grüße Eli
Zitieren
#2
μιλαει με τον κυριο

μιλαει σ΄εναν κυριο

kann mir jemand von Euch den Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen erklären?
Gehört habe ich schon beides. Mir geht es vor allem und den Gebauch von με und σε, will heißen, ginge auch: milaei se tov kyrio oder milaei mènan kyrio??
Gibt es Unterschiede bei der Übersetzung?

Sorry mir ist gerade die "griechische Tastatur" abhanden gekommen.
Ich denke aber Ihr versteht was ich meine.

Liebe Grüße Eli
Zitieren
#3
Liebe Eli,
ich würde sagen:

er (sie es) spricht mit dem Herrn (einem bestimmten)
er (sie es) spricht zu einem Herrn(irgendeinem)

LG
Zitieren
#3
Liebe Eli,
ich würde sagen:

er (sie es) spricht mit dem Herrn (einem bestimmten)
er (sie es) spricht zu einem Herrn(irgendeinem)

LG
Zitieren
#4
hallo Lette,

Erstmal herzlichen Dank für Deine Antwort.

so hatte ich das auch gedacht, aber laut meinem Griechisch-Lern-Buch wird beides mit: "er,sie,es spricht mit dem (einem) Herrn." übersetzt.
Es geht mir in diesem Fall nicht um den bestimmten oder unbestimmten Artikel, sondern um die Präpositionen με bzw. σε.

Ich gehe mal davon aus, dass es im Alltag vermutlich eher egal ist, wie man sich ausdrückt, wollte nur mal wissen, was in der Umgangsprache so gebräuchlich ist.

LG Eli
Zitieren
#4
hallo Lette,

Erstmal herzlichen Dank für Deine Antwort.

so hatte ich das auch gedacht, aber laut meinem Griechisch-Lern-Buch wird beides mit: "er,sie,es spricht mit dem (einem) Herrn." übersetzt.
Es geht mir in diesem Fall nicht um den bestimmten oder unbestimmten Artikel, sondern um die Präpositionen με bzw. σε.

Ich gehe mal davon aus, dass es im Alltag vermutlich eher egal ist, wie man sich ausdrückt, wollte nur mal wissen, was in der Umgangsprache so gebräuchlich ist.

LG Eli
Zitieren
#5
oh, wie schön deine musik,ich höre so gerne akkordeon......
schöne feiertage und vielen dank
liebe grüße
bigi:Shakehands:
Zitieren
#5
oh, wie schön deine musik,ich höre so gerne akkordeon......
schöne feiertage und vielen dank
liebe grüße
bigi:Shakehands:
Zitieren
#6
Hallo,

wer kann mir das Formular E9 übersetzen? Es liegt im PDF Format vor.

http://www.mandinia.de/E9%20Formular-S.1.pdf


Michael
Zitieren
#6
Hallo,

wer kann mir das Formular E9 übersetzen? Es liegt im PDF Format vor.

http://www.mandinia.de/E9%20Formular-S.1.pdf


Michael
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste