Go2Hellas
Übersetzung - Druckversion

+- Go2Hellas (http://www.gotohellas.gr)
+-- Forum: Auswandern nach und Leben in GR (http://www.gotohellas.gr/forum-3.html)
+--- Forum: Allgemeines (http://www.gotohellas.gr/forum-9.html)
+--- Thema: Übersetzung (/thread-4315.html)



Übersetzung - Athens-Auswanderer - 11.01.2009

Hat sich erledigt.


Übersetzung - Eli - 21.02.2009

μιλαει με τον κυριο

μιλαει σ΄εναν κυριο

kann mir jemand von Euch den Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen erklären?
Gehört habe ich schon beides. Mir geht es vor allem und den Gebauch von με und σε, will heißen, ginge auch: milaei se tov kyrio oder milaei mènan kyrio??
Gibt es Unterschiede bei der Übersetzung?

Sorry mir ist gerade die "griechische Tastatur" abhanden gekommen.
Ich denke aber Ihr versteht was ich meine.

Liebe Grüße Eli


Übersetzung - Lette - 21.02.2009

Liebe Eli,
ich würde sagen:

er (sie es) spricht mit dem Herrn (einem bestimmten)
er (sie es) spricht zu einem Herrn(irgendeinem)

LG


Übersetzung - Eli - 21.02.2009

hallo Lette,

Erstmal herzlichen Dank für Deine Antwort.

so hatte ich das auch gedacht, aber laut meinem Griechisch-Lern-Buch wird beides mit: "er,sie,es spricht mit dem (einem) Herrn." übersetzt.
Es geht mir in diesem Fall nicht um den bestimmten oder unbestimmten Artikel, sondern um die Präpositionen με bzw. σε.

Ich gehe mal davon aus, dass es im Alltag vermutlich eher egal ist, wie man sich ausdrückt, wollte nur mal wissen, was in der Umgangsprache so gebräuchlich ist.

LG Eli


RE: Übersetzung - lazarus - 11.06.2011

oh, wie schön deine musik,ich höre so gerne akkordeon......
schöne feiertage und vielen dank
liebe grüße
bigi:Shakehands:


RE: Übersetzung E9 - b.rater - 20.07.2012

Hallo,

wer kann mir das Formular E9 übersetzen? Es liegt im PDF Format vor.

http://www.mandinia.de/E9%20Formular-S.1.pdf


Michael