13.09.2004, 16:35:51
Michael schrieb:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ich komme wieder mit einem Beispiel (hier jetzt ohne Bezug auf Vergangenheitszeiten).
Zwei Liedtexte. In dem einen heißt es:
"Αν μ’ αγαπάς
θα κλέψω χρώμα της φωτιάς και λευκό πανί
οι δυο μαζί να ζωγραφίσουμε ξανά τη ζωή.
...."
Im anderen:
"Αν μ’ αγαπήσεις
θαύματα θα κάνω εγώ για σένα
να σου χαρίσω
αγάπη για μια ολόκληρη ζωή."
Zwei vergleichbare Textkonstellationen - und dennoch steht einmal "αν μ’ αγαπάς" und einmal "αν μ’ αγαπήσεις". Stimmt meine Annahme, dass es hier einen gewissen Ermessenspielraum gibt, ob man "Stamm I" oder "Stamm II" nimmt?
>>>>>>>>>>
NEIN, hier liegt keine Ermessensspielraum vor, sondern eine richtig verschiedene Bedeutung. Deine Annahme stimmt also hier NICHT. Ist ziemlich wichtig, da die beiden Sätze nicht das gleiche bedeuten.
αν μ'αγαπάς bedeutet "wenn du mich liebst".
Dagegen steht αν μ' αγαπήσεις für αν θα με αγαπήσεις, also für Futur. Das ist nach "αν" normal. D.h., αν + Aoriststamm bedeutet immer das gleiche wie αν θα + Aoriststamm, bezieht sich also auf die Zukunft. Das θα wird hier einfach weggelassen.
Jetzt der wichtigere Punkt: αν θα με αγαπάς würde bedeuten "wenn du mich (immer) lieben wirst". Durch den Gebrauch des Aoriststamms im Futur ändert sich aber in DIESEM Fall, wie auch bei einer ganzen Reihe anderer Verben, die Bedeutung des Verbs:
αν (θα με αγαπήσεις bedeutet in etwa "wenn du mich liebgewinnen wirst", d.h. die Bedeutung ist hier nicht "lieben", sondern "übergehen vom Nicht-Lieben zum Lieben", was ich jetzt hier "liebgewinnen" genannt habe.
Eine wirklich verschiedene Wortbedeutung je nach Stamm gibt es bei einer Reihe von Verben. Gerade in solchen Fällen, in denen du denkst "wie kann es sein, dass dieses "Dauerverb per excellence" hier mit dem Aoriststamm steht?" solltest du etwas nachforschen. Ein sehr gutes und alltägliches Beispiel ist das Wort κάθομαι. Im Präsens und Imperfekt/Paratatikos bedeutet es "sitzen", mit dem Aoriststamm bedeutet es aber "sich hinsetzen":
καθόμουν --- ich saß (oder "ich habe gesessen", d.h. ich befand mich auf einem Stuhl/Sessel etc.)
κάθομαι --- ich sitze
κάθισα
(hier noch ein unregelmäßiger Wechsel der Verbvalenz, also von reflexiv zu intransitiv, was aber in diesem Zusammenhang egal ist)
--- ich habe mich gesetzt
αν κάθεσαι εκεί --- wenn du dort sitzt
(d.h. "ich sehe dich nicht, aber wenn du tatsächlich dort sitzt (z.B. auf dem Balkon), dann komme ich jetzt auch da hin).
αν καθίσεις εκεί = αν θα καρίσεις εκεί --- wenn du dich dort hinsetzt (bzw. wenn du dich dort hinsetzen wirst).
Nur zur Vermeidung von Verwirrung noch mal eine Klarstellung des Gebrauchs von "sitzen/setzen":
sitzen = sich irgendwo sitzend befinden
sich (hin)setzen = seinen Zustand von "stehend" zu "sitzend" verändern
Das ist nicht so banal, da in Südwestdeutschland ein deutlich abweichender Gebrauch auch möglich ist, und das könnte ja auch für Österreich gelten.
Es ist also bei bestimmten Verben so, dass sie mit dem Aoriststamm wirklich was qualitativ eindeutig anderes bedeuten. Das sind dann keine "Nuancen", sondern wirklich andere Bedeutungen. "sich setzen" bedeutet nun mal auch was wirklich anderes als "sitzen".
Grüße....
Dimitri
PS: Ich sehe gerade: Im zweiten Liedtext geht's ja auch mit Futur weiter, logisch:
... θαύματα θα κάνω εγώ για σένα
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ich komme wieder mit einem Beispiel (hier jetzt ohne Bezug auf Vergangenheitszeiten).
Zwei Liedtexte. In dem einen heißt es:
"Αν μ’ αγαπάς
θα κλέψω χρώμα της φωτιάς και λευκό πανί
οι δυο μαζί να ζωγραφίσουμε ξανά τη ζωή.
...."
Im anderen:
"Αν μ’ αγαπήσεις
θαύματα θα κάνω εγώ για σένα
να σου χαρίσω
αγάπη για μια ολόκληρη ζωή."
Zwei vergleichbare Textkonstellationen - und dennoch steht einmal "αν μ’ αγαπάς" und einmal "αν μ’ αγαπήσεις". Stimmt meine Annahme, dass es hier einen gewissen Ermessenspielraum gibt, ob man "Stamm I" oder "Stamm II" nimmt?
>>>>>>>>>>
NEIN, hier liegt keine Ermessensspielraum vor, sondern eine richtig verschiedene Bedeutung. Deine Annahme stimmt also hier NICHT. Ist ziemlich wichtig, da die beiden Sätze nicht das gleiche bedeuten.
αν μ'αγαπάς bedeutet "wenn du mich liebst".
Dagegen steht αν μ' αγαπήσεις für αν θα με αγαπήσεις, also für Futur. Das ist nach "αν" normal. D.h., αν + Aoriststamm bedeutet immer das gleiche wie αν θα + Aoriststamm, bezieht sich also auf die Zukunft. Das θα wird hier einfach weggelassen.
Jetzt der wichtigere Punkt: αν θα με αγαπάς würde bedeuten "wenn du mich (immer) lieben wirst". Durch den Gebrauch des Aoriststamms im Futur ändert sich aber in DIESEM Fall, wie auch bei einer ganzen Reihe anderer Verben, die Bedeutung des Verbs:
αν (θα με αγαπήσεις bedeutet in etwa "wenn du mich liebgewinnen wirst", d.h. die Bedeutung ist hier nicht "lieben", sondern "übergehen vom Nicht-Lieben zum Lieben", was ich jetzt hier "liebgewinnen" genannt habe.
Eine wirklich verschiedene Wortbedeutung je nach Stamm gibt es bei einer Reihe von Verben. Gerade in solchen Fällen, in denen du denkst "wie kann es sein, dass dieses "Dauerverb per excellence" hier mit dem Aoriststamm steht?" solltest du etwas nachforschen. Ein sehr gutes und alltägliches Beispiel ist das Wort κάθομαι. Im Präsens und Imperfekt/Paratatikos bedeutet es "sitzen", mit dem Aoriststamm bedeutet es aber "sich hinsetzen":
καθόμουν --- ich saß (oder "ich habe gesessen", d.h. ich befand mich auf einem Stuhl/Sessel etc.)
κάθομαι --- ich sitze
κάθισα
(hier noch ein unregelmäßiger Wechsel der Verbvalenz, also von reflexiv zu intransitiv, was aber in diesem Zusammenhang egal ist)
--- ich habe mich gesetzt
αν κάθεσαι εκεί --- wenn du dort sitzt
(d.h. "ich sehe dich nicht, aber wenn du tatsächlich dort sitzt (z.B. auf dem Balkon), dann komme ich jetzt auch da hin).
αν καθίσεις εκεί = αν θα καρίσεις εκεί --- wenn du dich dort hinsetzt (bzw. wenn du dich dort hinsetzen wirst).
Nur zur Vermeidung von Verwirrung noch mal eine Klarstellung des Gebrauchs von "sitzen/setzen":
sitzen = sich irgendwo sitzend befinden
sich (hin)setzen = seinen Zustand von "stehend" zu "sitzend" verändern
Das ist nicht so banal, da in Südwestdeutschland ein deutlich abweichender Gebrauch auch möglich ist, und das könnte ja auch für Österreich gelten.
Es ist also bei bestimmten Verben so, dass sie mit dem Aoriststamm wirklich was qualitativ eindeutig anderes bedeuten. Das sind dann keine "Nuancen", sondern wirklich andere Bedeutungen. "sich setzen" bedeutet nun mal auch was wirklich anderes als "sitzen".
Grüße....
Dimitri
PS: Ich sehe gerade: Im zweiten Liedtext geht's ja auch mit Futur weiter, logisch:
... θαύματα θα κάνω εγώ για σένα