19.08.2004, 01:01:57
Hallo Franz!
Ja, deine Frage ist ganz bestimmt verzwickt genug. Wollen wir mal sehen...:
Im Neugriechischen gibt's ja keinen Infinitiv. Deswegen wird es auch nicht klappen, deutsche Infinitive (auch substantivierte) einfach so 1:1 ins Griechische zu übersetzen. In diesem Punkt sind die Sprachen also zu verschieden.
Zunächst mal suchst du ja für diesen konkreten Fall eine gute Übersetzung. Ich kenne den Kontext nicht, aber schätze, dass sich "Denken und Fühlen" sozusagen auf zwei menschliche Eigenschaften bezieht. Das könnte auf Griechisch lauten:
Νόηση και αισθήματα,
sofern "Fühlen" für Gefühle wie "Freude, Trauer" usw. steht. νόηση ist die "Fähigkeit zu denken". Das Wort σκέψη wäre nicht so eindeutig, da es "das Nachdenken" oder auch "der Gedanke" bedeuten könnte. νόηση steht dagegen für eine typisch menschliche Fähigkeit. αισθήματα sind die angesprochenen Emotionen. Wenn es um Sinneswahrnehmungen geht, hätten wir:
Νόηση και αισθήσεις,
also "Denken und Sinne". Und diese Version:
Νόηση και αντίληψη
steht für "Denken und Wahrnehmung", wobei die sinnliche Wahrnehmung gemeint ist.
Die Übersetzung von "denken" ist ohne Kontext gar nicht so einfach, aber zumindest als Verb ist σκέφτομαι das universellste Wort.
Zur Formung der Substantivierungen:
Rein formal bildet man nicht ganz frei von allen Verben Substantive auf "-imo". Je nach Verbform und "Usus" gibt's solche Formen manchmal und andere Male nicht. Man kann also nicht einfach von ALLEN Verben solche Formen bilden. Sobald du jedoch eine solche Wortform wie z.B. "κόψιμο" kennst, kannst du mit hoher Sicherheit auch andere Verben, die formal ähnlich sind, umbilden. κόβω - έκοψα - κόψιμο, ράβω - έραψα - ράψιμο...
Bei Verben mit passivischer Form (also z.B. σκέφτομαι funktioniert dieses Vorgehen aber nicht. Dabei geht es nur um die FORMALE Passivität, egal also, ob das Verb (als Deponens) doch transitiv sein kann, d.h. ein Objekt haben kann (σκέφτομαι τον πατέρα μου.
In Fällen wie deiner Überschrift werden also wohl meistens eigentständige Substantive stehen. Dagegen wird man folgende Sätze anders (und ziemlich einfach) übersetzen:
"Fragen ist etwas ganz anderes als Antworten."
"Το να ρωτάς είναι ένα πράγμα, το να απαντάς άλλο πάλι."
(= "Das dass du fragst ist eine Sache, das dass du antwortest wieder eine andere.")
"το να ρωτάς" ist tatsächlich ungefähr als "das dass du fragst" zu verstehen. Hierbei steht die zweite Person natürlich in der Funktion von "man", also etwa wie im englischen "you never know".
Ich hoffe, ich konnte schon mal helfen. Falls du weitere Fragen hierzu hast, frag einfach.
Grüße,
Δημήτρης
Ja, deine Frage ist ganz bestimmt verzwickt genug. Wollen wir mal sehen...:
Im Neugriechischen gibt's ja keinen Infinitiv. Deswegen wird es auch nicht klappen, deutsche Infinitive (auch substantivierte) einfach so 1:1 ins Griechische zu übersetzen. In diesem Punkt sind die Sprachen also zu verschieden.
Zunächst mal suchst du ja für diesen konkreten Fall eine gute Übersetzung. Ich kenne den Kontext nicht, aber schätze, dass sich "Denken und Fühlen" sozusagen auf zwei menschliche Eigenschaften bezieht. Das könnte auf Griechisch lauten:
Νόηση και αισθήματα,
sofern "Fühlen" für Gefühle wie "Freude, Trauer" usw. steht. νόηση ist die "Fähigkeit zu denken". Das Wort σκέψη wäre nicht so eindeutig, da es "das Nachdenken" oder auch "der Gedanke" bedeuten könnte. νόηση steht dagegen für eine typisch menschliche Fähigkeit. αισθήματα sind die angesprochenen Emotionen. Wenn es um Sinneswahrnehmungen geht, hätten wir:
Νόηση και αισθήσεις,
also "Denken und Sinne". Und diese Version:
Νόηση και αντίληψη
steht für "Denken und Wahrnehmung", wobei die sinnliche Wahrnehmung gemeint ist.
Die Übersetzung von "denken" ist ohne Kontext gar nicht so einfach, aber zumindest als Verb ist σκέφτομαι das universellste Wort.
Zur Formung der Substantivierungen:
Rein formal bildet man nicht ganz frei von allen Verben Substantive auf "-imo". Je nach Verbform und "Usus" gibt's solche Formen manchmal und andere Male nicht. Man kann also nicht einfach von ALLEN Verben solche Formen bilden. Sobald du jedoch eine solche Wortform wie z.B. "κόψιμο" kennst, kannst du mit hoher Sicherheit auch andere Verben, die formal ähnlich sind, umbilden. κόβω - έκοψα - κόψιμο, ράβω - έραψα - ράψιμο...
Bei Verben mit passivischer Form (also z.B. σκέφτομαι funktioniert dieses Vorgehen aber nicht. Dabei geht es nur um die FORMALE Passivität, egal also, ob das Verb (als Deponens) doch transitiv sein kann, d.h. ein Objekt haben kann (σκέφτομαι τον πατέρα μου.
In Fällen wie deiner Überschrift werden also wohl meistens eigentständige Substantive stehen. Dagegen wird man folgende Sätze anders (und ziemlich einfach) übersetzen:
"Fragen ist etwas ganz anderes als Antworten."
"Το να ρωτάς είναι ένα πράγμα, το να απαντάς άλλο πάλι."
(= "Das dass du fragst ist eine Sache, das dass du antwortest wieder eine andere.")
"το να ρωτάς" ist tatsächlich ungefähr als "das dass du fragst" zu verstehen. Hierbei steht die zweite Person natürlich in der Funktion von "man", also etwa wie im englischen "you never know".
Ich hoffe, ich konnte schon mal helfen. Falls du weitere Fragen hierzu hast, frag einfach.
Grüße,
Δημήτρης