20.09.2009, 16:40:57
"τα ελληνικούλια μας" ist...
... eine spielerische Koseform von "τα ελληνικά μας", bedeutet also soviel wie "unser schönes/liebes/süßes Griechisch". Die SPRACHE Griechisch ist also gemeint. Man stelle sich vor, jemand spricht und verwendet irgendwelche englischen Begriffe und korrigiert sich dann folgendermaßen selbst:
"... και μετά έβαλα το φύλλο στο scanner, στο σαρωτή δηλαδή, να μην ξεχνάμε και τα ελληνικούλια μας...."
= "... und dann hab' ich das Blatt auf den Scanner gelegt, bzw. auf den σαρωτή, nicht dass wir langsam noch unser Griechisch vergessen..."
"Unsere kleine Griechin" wäre übrigens "η Ελληνιδούλα μας".
... eine spielerische Koseform von "τα ελληνικά μας", bedeutet also soviel wie "unser schönes/liebes/süßes Griechisch". Die SPRACHE Griechisch ist also gemeint. Man stelle sich vor, jemand spricht und verwendet irgendwelche englischen Begriffe und korrigiert sich dann folgendermaßen selbst:
"... και μετά έβαλα το φύλλο στο scanner, στο σαρωτή δηλαδή, να μην ξεχνάμε και τα ελληνικούλια μας...."
= "... und dann hab' ich das Blatt auf den Scanner gelegt, bzw. auf den σαρωτή, nicht dass wir langsam noch unser Griechisch vergessen..."
"Unsere kleine Griechin" wäre übrigens "η Ελληνιδούλα μας".