30.12.2007, 18:59:05
Da es ja jetzt ein Junge werden wird, entfällt erst mal das Thema um den Mädchennamen. Trotzdem muss ich als Linguist und Grieche mal paar Dinge bzgl. dieses Namens klarstellen:
Erst die subjektiven und und unlinguistischen: Ich finden den Namen Katerina super :-) , meine Schwester heißt so und meine in Deutschland lebende Nichte mit deutschem Vater.
Jetzt zum Sprachlichen:
Die heutige griechische Variante Κατερίνα (Katerina) beruht auf Αικατερίνη (Ekaterini), genauso wie die deutsche Variante Katharina. Das "th" in der deutschen Form ist ein sprachgeschichtlicher Irrtum: Irgendwelche Leute nahmen an, der Name hätte was mit dem Wort καθαρός zu tun. Das ist aber mit wissenschaftlicher Sicherheit falsch. Dagegen ist der echte Ursprung von Αικατερίνη nicht ganz klar.
Insofern sind die heutigen Namensformen Κατερίνα und Katharina zwei Varianten desselben Namens.
In Griechenland ist es vollkommen normal, eine auf Αικατερίνη getaufte Frau mit Κατερίνα anzusprechen. Genauso normal ist es, ein Mädchen auf Κατερίνα und NICHT auf Αικατερίνη zu taufen. Wenn eine Großmutter also offiziell Αικατερίνη heißt und ihre Enkelin offiziell Κατερίνα, dann heißt das, die Enkelin heißt durchaus so wie ihre Oma.
Wenn also deine Schiegermutter Αικατερίνη heißt und ihr den Namen Κατερίνα schön fändet und ein zukünftiges Mädchen auf Κατερίνα taufen würdet, dann hätte eure Tochter de facto den Namen deiner Schwiegermutter, und die deutsche Form dieses Namens würde Katharina lauten. Im griechischen Pass würde sie natürlich mit "Katerina" ins lateinische Alphabet übertragen werden. Ich meine damit nur, dass es sich bei diesen drei Formen eigentlich um denselben Namen handelt und sich eure zukünftige Tochter in Deutschland zurecht mit "Katharina" ansprechen lassen könnte. Und von den erwähnten Namensvarianten ist übrigens meiner Meinung nach die Schreibweise mit "th" in ästhetischer Hinsicht die unpassendste, da sie allein auf einem Irrtum beruht.
Erst die subjektiven und und unlinguistischen: Ich finden den Namen Katerina super :-) , meine Schwester heißt so und meine in Deutschland lebende Nichte mit deutschem Vater.
Jetzt zum Sprachlichen:
Die heutige griechische Variante Κατερίνα (Katerina) beruht auf Αικατερίνη (Ekaterini), genauso wie die deutsche Variante Katharina. Das "th" in der deutschen Form ist ein sprachgeschichtlicher Irrtum: Irgendwelche Leute nahmen an, der Name hätte was mit dem Wort καθαρός zu tun. Das ist aber mit wissenschaftlicher Sicherheit falsch. Dagegen ist der echte Ursprung von Αικατερίνη nicht ganz klar.
Insofern sind die heutigen Namensformen Κατερίνα und Katharina zwei Varianten desselben Namens.
In Griechenland ist es vollkommen normal, eine auf Αικατερίνη getaufte Frau mit Κατερίνα anzusprechen. Genauso normal ist es, ein Mädchen auf Κατερίνα und NICHT auf Αικατερίνη zu taufen. Wenn eine Großmutter also offiziell Αικατερίνη heißt und ihre Enkelin offiziell Κατερίνα, dann heißt das, die Enkelin heißt durchaus so wie ihre Oma.
Wenn also deine Schiegermutter Αικατερίνη heißt und ihr den Namen Κατερίνα schön fändet und ein zukünftiges Mädchen auf Κατερίνα taufen würdet, dann hätte eure Tochter de facto den Namen deiner Schwiegermutter, und die deutsche Form dieses Namens würde Katharina lauten. Im griechischen Pass würde sie natürlich mit "Katerina" ins lateinische Alphabet übertragen werden. Ich meine damit nur, dass es sich bei diesen drei Formen eigentlich um denselben Namen handelt und sich eure zukünftige Tochter in Deutschland zurecht mit "Katharina" ansprechen lassen könnte. Und von den erwähnten Namensvarianten ist übrigens meiner Meinung nach die Schreibweise mit "th" in ästhetischer Hinsicht die unpassendste, da sie allein auf einem Irrtum beruht.