Übersetzung

Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
#1
Ich hoffe Einer von Euch ist grad online. Ich brauche eine Übersetzung. Was bedeutet das griechische "AE" hinter einem Firmennamen auf Deutsch? Heißt es GmbH?
Zitieren
#1
Ich hoffe Einer von Euch ist grad online. Ich brauche eine Übersetzung. Was bedeutet das griechische "AE" hinter einem Firmennamen auf Deutsch? Heißt es GmbH?
Zitieren
#2
A.E. ist eine AG.

Nützlicher Link dazu:
http://www.rechtsanwalt-griechenland.de/...nland.html
Freedom is just another word for people finding out you're useless.
-------------------------------------------------------------------------------------
-Wally-
Zitieren
#2
A.E. ist eine AG.

Nützlicher Link dazu:
http://www.rechtsanwalt-griechenland.de/...nland.html
Freedom is just another word for people finding out you're useless.
-------------------------------------------------------------------------------------
-Wally-
Zitieren
#3
Tobi schrieb:A.E. ist eine AG.

Nützlicher Link dazu:
http://www.rechtsanwalt-griechenland.de/...nland.html
Danke, fast zeitgleich hatte ich grad eine Ksenagos in GR angerufen.
Zitieren
#3
Tobi schrieb:A.E. ist eine AG.

Nützlicher Link dazu:
http://www.rechtsanwalt-griechenland.de/...nland.html
Danke, fast zeitgleich hatte ich grad eine Ksenagos in GR angerufen.
Zitieren
#4
Wer kann mir das übersetzen bzw. prüfen ob beides identisch ist:

5. Την παραπάνω συμφωνηθείσα μεσιτική αμοιβή, υπόσχομαι και αναλαμβάνω την υποχρέωση να καταβάλω εφ’ άπαξ, κατά την υπογραφή του οριστικού συμβολαίου και εφόσον προηγηθεί η υπογραφή προσυμφώνου, κατά την υπογραφή αυτού.


5. Ich übernehme die Verpflichtung, das oben vereinbarte Vermittlungshonorar bei Unterzeichnung des endgültigen Kaufvertrags per Überweisung, und insofern ein Vorvertrag erstellt wurde, bei Unterzeichnung des Vorvertrags durch einmalige Zahlung auszuzahlen.


den Passus "und insofern ein Vorvertrag erstellt wurde, bei Unterzeichnung des Vorvertrags" wollte ich gestrichen haben, aber davon steht angeblich nichts in dem griechischen Text.

...da ich den griechischen Vertrag unterschreiben soll.

Danke
Michael
Zitieren
#4
Wer kann mir das übersetzen bzw. prüfen ob beides identisch ist:

5. Την παραπάνω συμφωνηθείσα μεσιτική αμοιβή, υπόσχομαι και αναλαμβάνω την υποχρέωση να καταβάλω εφ’ άπαξ, κατά την υπογραφή του οριστικού συμβολαίου και εφόσον προηγηθεί η υπογραφή προσυμφώνου, κατά την υπογραφή αυτού.


5. Ich übernehme die Verpflichtung, das oben vereinbarte Vermittlungshonorar bei Unterzeichnung des endgültigen Kaufvertrags per Überweisung, und insofern ein Vorvertrag erstellt wurde, bei Unterzeichnung des Vorvertrags durch einmalige Zahlung auszuzahlen.


den Passus "und insofern ein Vorvertrag erstellt wurde, bei Unterzeichnung des Vorvertrags" wollte ich gestrichen haben, aber davon steht angeblich nichts in dem griechischen Text.

...da ich den griechischen Vertrag unterschreiben soll.

Danke
Michael
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste